miércoles, 30 de noviembre de 2005

ROBERT LOUIS STEVENSON. EL RENACUAJO Y LA RANA


EL RENACUAJO Y LA RANA

—Debería darte vergüenza —dijo la rana—. Cuando yo era un renacuajo, no tenía cola.
—Eso es lo que yo pensaba —dijo el renacuajo—. No has sido nunca un renacuajo.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

martes, 29 de noviembre de 2005

MANUEL ALCÁNTARA. INSOMNES


INSOMNES

Dos cosas he hecho a disgusto durante todos los días de mi no corta vida: levantarme y acostarme. Cuando estoy en la cama, que es un mundo completo donde puede hacerse todo lo que más importa, leer y soñar, no quiero abandonarla, y cuando estoy despierto no tengo la menor prisa para ingresar en esa tregua que llamamos noche, esa especie de amnistía diaria...
——————————
Fragmento de Insomnes, artículo de prensa publicado por el Grupo Correo el 7 de octubre de 1989.

viernes, 25 de noviembre de 2005

GEORGE BEST

(☼ BELFAST, 22-05-46 – † LONDRES, 25-11-05)
IN MEMORIAM


"When the football was great and I was playin' well I couldn't wait to get up in the morning and that was the foundation of my life." (Cuando el fútbol era genial y yo jugaba bien no veía el momento de levantarme por la mañana. Ese era el fundamento de mi vida.)


"I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered." (He gastado un montón de dinero en priva, tías y coches rápidos. El resto lo despilfarré.


"In 1969 I gave up women and alcohol and it was the worst 20 minutes of my life." (En 1969 dejé la bebida y las mujeres. Fueron los peores veinte minutos de mi vida.)


"I said years ago that if you'd given me the choice of going out and beating four men and smashing a goal in from thirty yards against Liverpool or going to bed with Miss World it would have been a difficult choice. Luckily, I had both." (Dije hace años que si me hubiesen dado a elegir entre regatear a cuatro tíos y clavar un gol desde treinta yardas contra el Liverpool o acostarme con Miss Mundo hubiese sido una elección complicada. Afortunadamente, pude hacer las dos cosas.)


"They say I slept with seven Miss Worlds. I didn't - it was only four. I didn't turn up for the other three." (Dicen que me acosté con siete miss mundos. Es mentira, fueron sólo cuatro. A las otras tres les di plantón.)


"I'm OK. Much better than on other occasions. It's true that I've made lots of mistakes but I've never tried to bother anyone, ... I want to stay alive, preferably in peace, without seeing every one of my mistakes in the papers, and on many occasions, even stories that are lies." (Estoy muy bien, mejor que otras veces. Es verdad que he cometido un montón de errores pero nunca quise molestar a nadie, ... Quiero seguir viviendo, preferiblemente en paz, sin tener que ver cada uno de mis errores en los periódicos, incluso, en muchas ocasiones, historias que no son verdad.)


(Trad. Alfredo A.)

jueves, 24 de noviembre de 2005

GARCILASO DE LA VEGA. SONETO V


SONETO V

Escrito está en mi alma vuestro gesto
y cuanto yo escrebir de vos deseo;
vos sola lo escrebistes, yo lo leo
tan solo, que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto,
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma misma os quiero.

Cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir y por vos muero.
——————————
De Poesía castellana completa, Madrid, Cátedra, 1999.

miércoles, 23 de noviembre de 2005

BORIS VIAN. LA ESPUMA DE LOS DÍAS


LA ESPUMA DE LOS DÍAS

En la vida, lo esencial es formular juicios a priori sobre todas las cosas. En efecto, parece ser que las masas están equivocadas y que los individuos tienen siempre razón. Es menester guardarse de deducir de esto normas de conducta: no tienen por qué ser formuladas para ser observadas. En realidad, sólo existen dos cosas importantes: el amor, en todas sus formas, con mujeres hermosas, y la musica de Nueva Orleans o de Duke Ellington. Todo lo demás debería desaparecer porque lo demás es feo, y toda la fuerza de las páginas de demostración que siguen procede del hecho de que la historia es enteramente verdadera, ya que me la he inventado yo de cabo a rabo. Su realización material propiamente dicha consiste, en esencia, en una proyección de la realidad, en una atmósfera oblicua y recalentada, sobre un plano de referencia irregularmente ondulado y que presenta una distorsión. Como puede verse, es un procedimiento confesable donde los haya.

NUEVA ORLEÁNS, 10 DE MARZO DE 1946.
——————————
Del prefacio a La Espuma de los Días, 1947.
(Trad. Luis Sastre Cid)

martes, 22 de noviembre de 2005

JOSÉ CADALSO. CARTA III


CARTA III

[...] aunque ama y estima a su patria por juzgarla dignísima de todo cariño y aprecio, tiene por cosa muy accidental el haber nacido en esta parte del globo, o en sus antípodas, o en otra cualquiera.
——————————
De Cartas Marruecas, 1774.

domingo, 20 de noviembre de 2005

ADAM ZAGAJEWSKI. ¿QUIERES LLORAR?


¿QUIERES LLORAR?

Pasaba bajo los toldos de los árboles
y a veces me alcanzaban las gotas de lluvia
como preguntando:
¿quieres sufrir?
¿Quieres llorar?
Había humedad en el aire,
brillaban las hojas,
olía a primavera y a desgracia.
——————————
De Tierra del Fuego, Barcelona, Editorial Acantilado, 2004.
(Trad. Xavier Farré)

sábado, 19 de noviembre de 2005

CLAUDE ROY. BESTIAIRE DES ANIMAUX A L'AISE DANS LEUR PEAU


BESTIAIRE DES ANIMAUX A L'AISE DANS LEUR PEAU

à Richard et Jacqueline Heyd

Très oiseaux les oiseaux sont très sûrs d'être oiseaux
L'écureuil sait très bien son métier d'écureuil
Les chevaux dans leur peau de cheval sont chevaux
Le lézard sait par coeur l'art de vivre en lézard
La fourrure du chat tient le chat tout entier
Le renard est renard tout au long de l'année
Le poisson est dans l'eau comme un poisson dans l'eau

Mais moi je m'évapore et me perds et me trouve
et ne suis jamais sûr d'être ce que je suis.
——————————
De Le Bestiaire des Amants, 1946.

֍            ֍            ֍

BESTIARIO DE LOS ANIMALES CONTENTOS EN SU PIEL

a Richard y Jacqueline Heyd

Muy pájaros los pájaros seguros están de ser pájaros
La ardilla sabe muy bien su oficio de ardilla
Los caballos en su piel de caballo son caballos
El lagarto no necesita aprender a vivir en lagarto
La piel del gato al gato entero posee
La zorra es zorra todos los días del año
El pez está en el agua como pez en el agua

Pero yo me evaporo y me pierdo y me encuentro
Y nunca estoy seguro de ser lo que soy.
——————————
De El bestiario de los enamorados, 1946.
(Trad. R. Núñez)

miércoles, 16 de noviembre de 2005

JOSÉ ÁNGEL VALENTE. POETA EN TIEMPO DE MISERIA


POETA EN TIEMPO DE MISERIA

Hablaba de prisa.
Hablaba sin oír ni ver ni hablar.
Hablaba como el que huye,
emboscado de pronto entre falsos follajes
de simpatía e irrealidad.

Hablaba sin puntuación y sin silencios,
intercalando en cada pausa gestos de ensayada
alegría para evitar acaso la furtiva pregunta,
la solidaridad con su pasado,
su desnuda verdad.

Hablaba como queriendo borrar su vida ante un
testigo incómodo,
para lo cual se rodeaba de secundarios seres
que de sus desprecios alimentaban
una grosera vanidad.

Compraba así el silencio a duro precio,
la posición estable a duro precio,
el derecho a la vida a duro precio,
a duro precio el pan.

Metal noble tal vez que el martillo batiera
para causa más pura.
Poeta en tiempo de miseria,
en tiempo de mentira y de infidelidad.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

KONSTANTINO KAVAFIS. LA CIUDAD


LA CIUDAD

Dices: «Iré a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallaré.
Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado,
y muere mi corazón
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo mis ojos sólo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos años que aquí pasé o destruí».
No hallarás otra tierra ni otra mar.
La ciudad irá en ti siempre. Volverás
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegará tu vejez;
en la misma casa encanecerás.
Pues la ciudad es siempre la misma. Otra no busques
—no la hay—,
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aquí perdiste
la has destruido en toda la tierra.
——————————
De Poesías completas, Madrid, Hiperión, 1976.
(Trad. José María Álvarez)

martes, 15 de noviembre de 2005

FAYAD JAMÍS. PUEDE OCURRIR


PUEDE OCURRIR

Puede ocurrir que en la noche suene el teléfono
y que del otro lado de la ciudad una voz más bien grave
te pregunte si Dora está en la casa,
y tampoco Pablito, solicitado por voces llenas de ternura,
y aún menos el doctor cuya consulta ha de estar hormigueando
de pacientes de muy diversa índole.

Puede ocurrir que mañana, al abrir el periódico,
te enteres de que un hombre grande (alguien
que acaso viste alguna vez desde lejos) ha muerto;
o también el periódico puede sacudirte
con noticias de ciudades derrumbadas, de huelgas generales,
y, en fin, de pequeños sucesos previamente condenados al olvido.

Puede ocurrir que la noche te parezca demasiado larga,
que te pongas a mirar cómo se deslizan las estrellas,
pero de ningún modo quedará excluida
la posibilidad de seguir alimentando el amor
mientras realizas, o sueñas que realizas, algo nuevo.
Todo esto y mucho más puede ocurrir y ocurre sin duda
sólo que tú no dedicas unos minutos a sentir lo que te rodea,
ni dejas que el mundo participe plenamente de tu mundo,
ni conoces el hermoso poder de escribir un poema.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

lunes, 14 de noviembre de 2005

LI PO. UNA NOCHE ENTRE AMIGOS


UNA NOCHE ENTRE AMIGOS

Para ahuyentar las eternas tristezas del mundo,
nos entregamos a beber, centenares de jarras.
La hermosa noche nos invita a íntimos coloquios,
y la brillante luna nos quita el sueño.
Ya ebrios, nos acostamos en la yerma montaña.
El cielo es nuestra manta, y la tierra nuestro lecho.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

GARRINCHA


֍            ֍            ֍

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE


"Se há um deus que regula o futebol, esse deus é sobretudo irônico e farsante, e Garrincha foi um de seus delegados incumbidos de zombar de tudo e de todos, nos estádios. Mas, como é também um deus cruel, tirou do estonteante Garrincha a faculdade de perceber sua condição de agente divino. Foi um pobre e pequeño mortal que ajudou um país inteiro a sublimar suas tristezas. O pior é que as tristezas voltam, e não há outro Garrincha disponível. Precisa-se de um novo, que nos alimente o sonho."

֍            ֍            ֍

PAULO MENDES CAMPOS


"Ele pega a bola e pára; o marcador sabe que ele vai sair pela direita; seu Mané mostra com o corpo que vai sair pela direita. Às vezes, o adversário retarda o mais possível a entrada em cima dele, na improvável esperança duma oportunidade melhor. Garrincha avança um pouco, o adversário recua. Que faz então? Tenta o marcador, oferecendo-lhe um pouco da bola, adiantando esta a um ponto suficiente para encher de cobiça o pobre João. João parte para a bola de acordó com o princípio de Neném Prancha: como quem parte para um prato de comida. Seu Mané então sai pela direita."

domingo, 13 de noviembre de 2005

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ. EL AIRE


EL AIRE

Está el cielo tan bello
que parece la tierra
(Dan ganas de volver
los pies y la cabeza)
——————————
De Voces de mi copla, 1945.

GABRIEL ARESTI. ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA


ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.
Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.
Bien bitartean
Anton eta Gilen zeuden
Zerrarekin
tronko hura erdibitzen.
Sokarekin…
Eztago kablerik…
Bestela…
Tira eta tira,
orain Anton,
gero Gilen,
eznaiz hilen,
Gilen.
Hemen euskeraz
ta han erderaz.
Birao egiten zuten,
okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,
berdin tratatzen baitu
Erdalduna
euskalduna.
Arbolaren neurriak hartu nituen.
Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
(Amak gauean pentsatu zuen errekara
erori nintzela). Eta esan nuen:
Beti paratuko naiz
gizonaren alde.
Gilen.
Anton.
——————————
Bertatik Harri eta Herri, 1964.

֍            ֍            ֍

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA

El barco alemán ha atracado en Zorroza.
Trae cemento en sacos de cien kilos.
Mientras tanto,
estaban Antonio y Guillermo
con la sierra
tronzando un tronco.
Con cuerdas...
No hay cables...
Tira que tira,
Ahora Antonio,
luego Guillermo,
cuándo me moriré, Guillermo.
Aquí en euskara,
y allí en castellano.
Juraban.
Porque la injusticia no es políglota
y trata igual
al castellano
y al vasco.
Tomé las medidas del tronco.
Se me mojaban los cristales.
(Mi madre por la noche llegó a pensar
que me había caído a la ría). Y dije:
Siempre me pondré
al lado del hombre.
Guillermo
Antonio.
——————————
De Piedra y pueblo, 1964.
(Trad. Koldo Izagirre)

sábado, 12 de noviembre de 2005

JULIA ÁLVAREZ


SIN TÍTULO, 2005.

JOSÉ MARÍA FONOLLOSA. WEST 10TH STREET


WEST 10TH STREET

La esperé mucho tiempo. No sé cuánto.
No conté el sol, ni el viento, ni la nieve.
No contaba los días. Eran largos.

Supe que volvería. Y la esperé
para echarla de casa como a un perro.

Ahora la olvida todo. Yo, no puedo.
——————————
De Ciudad del hombre: New York, 1990.

viernes, 11 de noviembre de 2005

ERNESTO CARDENAL. ME CONTARON


ME CONTARON

Me contaron que estabas enamorada de otro
y entonces me fui a mi cuarto
y escribí ese artículo contra el Gobierno
por el que estoy preso.
——————————
De Epigramas, 1961.

jueves, 10 de noviembre de 2005

OLIVERIO GIRONDO. ESPANTAPÁJAROS


ESPANTAPÁJAROS

No sé, me importa un pito que las mujeres tengan los senos como magnolias o como pasas de higo; un cutis de durazno o de papel de lija. Le doy una importancia igual a cero al hecho de que amanezcan con una aliento afrodisíaco o con un aliento insecticida. Soy perfectamente capaz de soportarles una nariz que sacaría el primer premio en una exposición de zanahorias !pero eso sí! —y en esto soy irreductible— no les perdono, bajo ningún pretexto, que no sepan volar. Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme!
——————————
De Espantapájaros (Al Alcance de Todos), 1932.

FÚTBOL DE POETAS. DE CORTO

miércoles, 9 de noviembre de 2005

GILBERT KEITH CHESTERTON. SOBRE POETAS CON DEMASIADA CULTURA


SOBRE POETAS CON DEMASIADA CULTURA

Pero ese poeta no era inhumano. Era ignorante como casi todos los hombres con cultura. Lo que choca en ellos es que siempre quieren ser sencillos y jamás despejan una sola complicación. Si les toca escoger entre el bistec y los pepinillos, verás que suprimen el bistec y se quedan con los pepinillos. Si les toca elegir entre un prado y un auto, sacrifican el prado. ¿Sabes por qué? No sacrifican más que lo que les une a los demás hombres. Ve a comer con un millonario que pertenezca a una liga prohibicionista y no verás nunca que haya suprimido los entremeses ni los cinco entrantes, ni siquiera el café. Pero habrá suprimido el oporto o el jerez, porque los pobres lo beben como los ricos. Sigue observando y verás que no suprime los cubiertos de plata, pero en cambio ha suprimido la carne porque a los pobres les gusta... ¡cuando pueden hincarle el diente! Luego verás que no ha abolido los jardines lujosos ni las mansiones suntuosas. ¿Por qué? Porque son cosas vedadas a los pobres. Pero presumirá de levantarse temprano, porque el sueño es un bien que está al alcance de todas las fortunas. Es prácticamente lo único que todo el mundo puede disfrutar. Pero nadie oyó decir que un filántropo renuncie a la gasolina, a su máquina de escribir o a sus criados. ¡Ni loco! Sólo se priva de las cosas simples y universales. Renunciará a la cerveza, a la carne o al sueño... porque esos placeres le recuerdan que no es más que un hombre.
——————————
De La Taberna Errante, 1914.
(Trad. Santiago Alba Rico)

FÚTBOL DE POETAS. DE CORTO


Hay quien lleva el futbol de poetas en la sangre.

jueves, 3 de noviembre de 2005

JESÚS NEGRO GARCÍA. ABANDONÉ LAS IDEAS


ABANDONÉ LAS IDEAS

abandoné las ideas
en pedazos de cristal
así un segmento de roca
que le sobraba al mundo
y le di una forma nueva
todas las semillas
quedaron
abandonadas
el beso que había sido tan importante para mí
el abrazo
no lo quise
dejé el temblor
la cuchara llameante
suerte de cóctel de dinamita
no pensé
en si era genial por eso
en si era mejor
sólo pensaba en tenerte
——————————
De Historia del tiempo presente, 2005.

ALMUDENA GUZMÁN. QUIÉN HACE DEL DOLOR AJENO


QUIÉN HACE DEL DOLOR AJENO

Quién hace del dolor ajeno
impasible,
rentable y vanidosa inspiración,
no debería pasar a la historia
ni como hombre ni como poeta.

Hombres y poetas hay pocos.

Raposas entre las viñas los más.
——————————
De El príncipe rojo, 2005.