ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.
Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.
Bien bitartean
Anton eta Gilen zeuden
Zerrarekin
tronko hura erdibitzen.
Sokarekin…
Eztago kablerik…
Bestela…
Tira eta tira,
orain Anton,
gero Gilen,
eznaiz hilen,
Gilen.
Hemen euskeraz
ta han erderaz.
Birao egiten zuten,
okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,
berdin tratatzen baitu
Erdalduna
euskalduna.
Arbolaren neurriak hartu nituen.
Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
(Amak gauean pentsatu zuen errekara
erori nintzela). Eta esan nuen:
Beti paratuko naiz
gizonaren alde.
Gilen.
Anton.
——————————
Bertatik
Harri eta Herri,
1964.
֍ ֍ ֍
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA
El barco alemán ha atracado en Zorroza.
Trae cemento en sacos de cien kilos.
Mientras tanto,
estaban Antonio y Guillermo
con la sierra
tronzando un tronco.
Con cuerdas...
No hay cables...
Tira que tira,
Ahora Antonio,
luego Guillermo,
cuándo me moriré, Guillermo.
Aquí en euskara,
y allí en castellano.
Juraban.
Porque la injusticia no es políglota
y trata igual
al castellano
y al vasco.
Tomé las medidas del tronco.
Se me mojaban los cristales.
(Mi madre por la noche llegó a pensar
que me había caído a la ría). Y dije:
Siempre me pondré
al lado del hombre.
Guillermo
Antonio.
——————————
De
Piedra y pueblo,
1964.
(Trad. Koldo Izagirre)
(Trad. Koldo Izagirre)
No hay comentarios:
Publicar un comentario