jueves, 27 de julio de 2006

TOM WAITS. FRANK'S WILD YEARS


FRANK'S WILD YEARS

Well Frank settled down in the Valley,
and he hung his wild years
on a nail that he drove through
his wife's forehead
he sold used office furniture
out there on San Fernando road
and assumed a $30,000 loan
at 15 1/4% and put a down payment
on a little two bedroom place
his wife was a spent piece of used jet trash
made good bloody-marys
kept her mouth shut most of the time
had a little chihuahua named carlos
that had some kind of skin disease
and was totally blind. They had a
thoroughly modern kitchen
self-cleaning oven (the whole bit)
Frank drove a little sedan
they were so happy

One night Frank was on his way home
from work, stopped at the liquor store,
Picked up a couple Mickey's Big Mouth's.
Drank 'em in the car on his way
to the Shell station, he got a gallon of
gas in a can, drove home, doused
everything in the house, torched it,
parked across the street, laughing,
watching it burn, all Halloween
orange and chimney red.
Frank put on a top forty station
got on the Hollywood Freeway
headed north.

Never could stand that dog.
——————————
From Swordfishtrombones, 1983.

֍            ֍            ֍

LA CHICANA. LOS AÑOS DE JODA DE ANÍBAL


LOS AÑOS DE JODA DE ANÍBAL

Aníbal se instaló en Colegiales
y colgó sus años de joda de un clavo
que atravesó en la frente de su esposa.
Vendía muebles usados de oficina
sobre Juan B. Justo y consiguió un crédito
de 30.000 dólares al 14,2 % de interés anual
para un coqueto dos ambientes.
Su mujer
era una azafata veterana en decadencia,
hacía buenos Daikiris
mantenía la boca cerrada casi todo el tiempo
y tenía un chihuahua llamado Johnatan
que sufría una especie de sarna y
era totalmente ciego.
Tenían una moderna cocina,
horno autolimpiante, toda la bola.
Aníbal manejaba un Duna 92.
Eran tan felices!

Una noche Aníbal paró en la YPF a la vuelta del trabajo
metió cuatro litros de nafta en un bidón
y un tubo de Fernet que se tomó en el coche.
Fue a su casa, empapó todo bien
y le prendió fuego.
Se sentó en el auto cagándose de risa mirándola arder,
rojo Independiente y naranja Sai Baba.
Despues Aníbal puso una FM hitera
y agarró la Panamericana rumbo al Norte.

Nunca había aguantado a ese perro.
——————————
De Un Giro Extraño, 2002.
(Versión de Acho Estol)

miércoles, 26 de julio de 2006

MARTIN LUTHER KING. PODÉIS


PODÉIS

Podéis hacer lo que queráis, pero nosotros seguiremos amándoos... metednos en las cárceles y aun así os amaremos. Lanzad bombas contra nuestras casas, amenazad a nuestros hijos y, por difícil que sea, os amaremos también. Enviad, en las tinieblas de la medianoche, a vuestros sicarios a nuestras casas, golpeadnos, y aún estamos moribundos os amaremos. Enviad a vuestros propagandistas por todo el país para decir que no estamos culturalmente ni de ningún otro modo preparados para integrarnos en la sociedad y os seguiremos amando. Pero llegará un día en que conquistaremos la libertad y no sólo para nosotros: os venceremos a vosotros y conquistaremos vuestro corazón y vuestra conciencia y de modo nuestra victoria será doble.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

jueves, 20 de julio de 2006

LUIS ALBERTO DE CUENCA. HAMMURABI


HAMMURABI

Las chicas como tú se ríen en las barbas
del mismísimo Hammurabi.

"Ojo por ojo
y diente por diente"
(lo hizo escribir en Babilonia,
hace cuatro mil años).

Las chicas como tú responden
al amor con desdén
y al desdén con amor.
Por fastidiar a Hammurabi.
——————————
De Por fuertes y fronteras, 1996.

martes, 18 de julio de 2006

JAVIER SALVAGO. BLUES DEL VIEJO UNIFORME


BLUES DEL VIEJO UNIFORME

El viejo jean, las botas, la chaqueta
de pana, la ilusión..., viejo uniforme
que cubría del frío de otro invierno
la integridad de un corazón más joven.
Ya no dice lo mismo, aunque lo siga
colgando de una percha cada noche,
como un hombre de Lee que se resiste
a entender que ganó la guerra el Norte.
——————————
De Variaciones y Reincidencias, 1985.

lunes, 17 de julio de 2006

JUAN CARLOS SUÑÉN. UN HOMBRE NO DEBE SER RECORDADO


UN HOMBRE NO DEBE SER RECORDADO

Cuando llega el momento
de partir a la guerra,
el hombre ensilla su caballo y pasa
miedo y, para alejarlo, piensa: "Pronto
adornarán mis hijas su juventud con flores
de estos campos, mis hijos
se embriagarán con vino de estas cepas. Y un día
me darán nietos sanos y robustos
que pensarán que a nadie deben nada."
——————————
De Un Hombre No Debe Ser Recordado, 1992.

jueves, 13 de julio de 2006

MANUEL MACHADO. ADELFOS


ADELFOS

Yo soy como las gentes que a mi tierra vinieron
—soy de la raza mora, vieja amiga del Sol—,
que todo lo ganaron y todo lo perdieron.
Tengo el ama de nardo del árabe español.

Mi voluntad se ha muerto una noche de luna
en que era muy hermoso no pensar ni querer...
Mi ideal es tenderme, sin ilusión ninguna...
De cuando en cuando, un beso y un nombre de mujer.

En mi alma, hermana de la tarde, no hay contornos...
y la rosa simbólica de mi única pasión
es una flor que nace en tierras ignoradas
y que no tiene aroma, ni forma, ni color.

Besos, ¡pero no darlos! Gloria... ¡la que me deben!
¡Que todo como un aura se venga para mí!
Que las olas me traigan y las olas me lleven
y que jamás me obliguen el camino a elegir.

¡Ambición!, no la tengo. ¡Amor!, no lo he sentido.
No ardí nunca en un fuego de fe ni gratitud.
Un vago afán de arte tuve... Ya lo he perdido.
Ni el vicio me seduce, ni adoro la virtud.

De mi alta aristocracia dudar jamás se pudo.
No se ganan, se heredan elegancia y blasón...
Pero el lema de casa, el mote del escudo,
es una nube vaga que eclipsa un vano sol.

Nada os pido. Ni os amo, ni os odio. Con dejarme,
lo que hago por vosotros hacer podéis por mí...
¡Que la vida se tome la pena de matarme,
ya que yo no me tomo la pena de vivir!...

Mi voluntad se ha muerto una noche de luna
en que era muy hermoso no pensar ni querer...
De cuando en cuando un beso, sin ilusión ninguna.
¡El beso generoso que no he de devolver!
——————————
De Alma, 1902.

lunes, 10 de julio de 2006

GABRIEL ARESTI. ESANEN DUTE


ESANEN DUTE

Esanen dute
hau
poesia
eztela,
baina nik
esanen diet
poesia
mailu bat
dela.
——————————
Bertatik Harri eta Herri, 1964.

֍            ֍            ֍

DIRÁN

Dirán
que esto
no es
poesía
pero yo
les diré
que la poesía
es
un martillo.
——————————
De Piedra y pueblo, 1964.
(Versión del autor en español)

DYLAN THOMAS. IN MY CRAFT OR SULLEN ART


IN MY CRAFT OR SULLEN ART

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Not for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
——————————
From Deaths and Entrances, 1946.

֍            ֍            ֍

EN MI OFICIO U HOSCO ARTE

EN mi oficio u hosco arte
ejercido en la noche en calma
cuando sólo rabia la luna
y los amantes descansan
con sus penas en los brazos,
trabajo a la luz cantora
no por ambición ni pan
lucimiento o simpatías
en los escenarios de marfil
sino por el común salario
de su recóndito corazón.

No para los soberbios aparte
de la rabiosa luna escribo
en estas páginas rociadas
por las espumas del mar
ni para los encumbrados muertos
y sus ruiseñores y salmos
sino para los amantes, sus brazos
abarcando las penas de los siglos,
que no elogian ni pagan ni
hacen caso de mi oficio o arte.
——————————
De Defunciones y Nacimientos, 1946.
(Trad. Esteban Pujals)

GUTIERRE DE CETINA. AMOR MUEVE MIS ALAS


AMOR MUEVE MIS ALAS, Y TAN ALTO

Amor mueve mis alas, y tan alto
las lleva el amoroso pensamiento,
que de hora en hora así subiendo siento
quedar mi padescer más corto y falto.

Temo tal vez mientra mi vuelo exalto,
mas llega luego a mí el conoscimiento
y pruébase que es poco en tal tormento
por inmortal honor un mortal salto.

Que si otro puso al mar perpetuo nombre
do el soberbio valor le dio la muerte,
presumiendo de sí más que podía,

de mí dirán: «Aquí fue muerto un hombre
que si al cielo llegar negó su suerte,
la vida le faltó, no la osadía.»
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

viernes, 7 de julio de 2006

W. H. AUDEN. THE UNKNOWN CITIZEN


THE UNKNOWN CITIZEN

(To JS/07/M/378 This Marble Monument Is Erected by the State)

He was found by the Bureau of Statistics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint,
For in everything he did he served the Greater Community.
Except for the War till the day he retired
He worked in a factory and never got fired,
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet he wasn't a scab or odd in his views,
For his Union reports that he paid his dues,
(Our report on his Union shows it was sound)
And our Social Psychology workers found
That he was popular with his mates and liked a drink.
The Press are convinced that he bought a paper every day
And that his reactions to advertisements were normal in every way.
Policies taken out in his name prove that he was fully insured,
And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured.
Both Producers Research and High-Grade Living declare
He was fully sensible to the advantages of the Installment Plan
And had everything necessary to the Modern Man,
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our researchers into Public Opinion are content
That he held the proper opinions for he time of year;
When there was peace, he was for peace; when there was war, he went.
He was married and added five children to the population,
Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation.
And our teachers report that he never interfered with their education.
Was he free? Was he happy? The question is absurd:
Had anything been wrong, we should certainly have heard.
——————————
From Another Time, 1940.

֍            ֍            ֍

EL CIUDADANO DESCONOCIDO

(A JS/07/M/378 Este monumento de mármol fue erigido por el estado)

La oficina de Estadística lo consideró
alguien contra quien no había quejas oficiales,
y todos los informes sobre su conducta coinciden
en que era un santo, en el sentido moderno de esa vieja palabra,
porque todo lo que hizo fue en servicio de la Gran Comunidad.
Salvo durante la guerra y hasta el día en que se jubiló
trabajó en una fábrica y nunca lo echaron,
sino que satisfizo a sus patronos, Fudge Motors Inc.
No era un esquirol ni tenía ideas raras,
pues su sindicato nos informa de que pagaba su cuota
(nuestro informe asegura que su sindicato no era peligroso)
y nuestros psicólogos sociales han descubierto
que caía bien a sus compañeros y le gustaba tomar alguna copa.
En Prensa están seguros de que compraba el periódico a diario
y sus reacciones ante los anuncios eran del todo normales.
Las pólizas a su nombre demuestran que estaba totalmente asegurado,
y su cartilla muestra que sólo visitó un hospital y salió curado.
Tanto Investigaciones de Producción como Nivel de Vida declaran
que era muy receptivo a las ventajas del Pago a Plazos,
y tenía todo lo que necesita el Hombre Moderno,
un tocadiscos, una radio, un coche y una nevera.
Nuestros Investigadores de la Opinión Pública están contentos
de que tuviera las opiniones adecuadas a cada época del año;
cuando había paz, quería la paz; si había guerra, iba.
Estaba casado y añadió cinco hijos a la población,
el número correcto para su generación, según nuestro eugenista,
y nuestros maestros informan de que nunca interfirió con su educación.
¿Era libre? ¿Era feliz? La pregunta es absurda:
si algo hubiese ido mal, nos habríamos enterado.
——————————
De Otro Tiempo, 1940.
(Trad. Javier Calvo)

miércoles, 5 de julio de 2006

JACKSON BROWN. THESE DAYS


THESE DAYS

Well I've been out walking
I don't do that much talking these days
These days—
These days I seem to think a lot
About the things that I forgot to do
And all the times I had the chance to

And I had a lover
It's so hard to risk another these days
These days—
Now if I seem to be afraid
To live the life that I have made in song
Well it's just that I've been losing for so long

Well I'll keep on moving
Things are bound to be improving these days
These days—
These days I sit on corner stones
And count the time in quarter tones to ten, my friend
Don't confront me with my failures
I had not forgotten them.
——————————
From For Everyman, 1973.

֍            ֍            ֍

ÚLTIMAMENTE

He estado vagando
Últimamente no es que hable demasiado.
En estos días,
Se ve que pienso
Sobre todas
Esas cosas que he olvidado hacer
Y en las veces que he podido
Hacerlas bien.

Ahora he parado
La verdad, no me aventuro demasiado.
En estos días,
Parece que pienso
Sobre cómo
Todas mis costumbres han cambiado.
Y me pregunto si esta vez
Algún camino encontraré.

Tuve una amante,
No creo que ahora volviera a arriesgarme,
En estos días.
Y si parezco
Asustado
De vivir como digo en mi canción
Será por las veces que en el juego
He salido perdedor.

Mis sueños me han dejado,
Y tampoco me organizo demasiado.
En estos días,
Descanso sobre
Mis cimientos
Mientras miro
Cómo pasa el tiempo.
No me muestres mis fracasos
Aún no los olvidé.
——————————
De For Everyman, 1973.
(Versión de Abel H. Pozuelo)

lunes, 3 de julio de 2006

EFRAIM MEDINA REYES. RISA DE LAS PIEDRAS Y LOS PECES


RISA DE LAS PIEDRAS Y LOS PECES

Seremos como el pezhielo que en el fondo del océano sueña días soleados, el pezhielo no puede visitar la playa porque moriría, él ha escuchado hablar sobre la inquieta luz del verano a otros peces y espera que algún día descubran su cadáver reseco sobre la arena y no sepan la razón de su risa. Seremos como piedras amontonadas por un niño para arrojarlas una tras otra en el estanque.
——————————
De Pistoleros, Putas y Dementes (Greatest Hits), 2005.

FEDERICO GARCÍA LORCA. PEQUEÑO VALS VIENÉS


PEQUEÑO VALS VIENÉS

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
——————————
De Grandes goles de todos los tiempos.

domingo, 2 de julio de 2006

BERTA PIÑÁN. LECCIÓN DE GRAMÁTICA


LECCIÓN DE GRAMÁTICA

¿Cómo se diz en uolof la palabra frontera, la palabra
patria? ¿Y en soniké? ¿Cómo-y llamáis al desamparu?
Si queréis dicir en bereber, por exemplu, "you tuvi una casa
nun arrabal de Rabat", ¿ponéis nesti orde la frase? ¿Cómo
se conxuguen en bambara los verbos que lleven al norte,
qué axetivos-y cuadren a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿ye la palabra adiós un sustantivu?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exiliu? ¿Hai que
xuntar los llabios? ¿Duelen? ¿Qué pronomes usáis pal qu'espera
na playa, pal que regresa ensin nada? ¿Cuando señaláis p'allá, pa contra
casa, qué alverbiu escoyéis? ¿Cómo se diz na vuestra, na nuestra llingua,
la palabra futuru?
——————————
De Noches de incendio, 2005.

֍            ֍            ֍

LECCIÓN DE GRAMÁTICA

¿Cómo se dice en uolof la palabra frontera, la palabra
patria?¿Y en soniké?¿Cómo le llamáis al desamparo?
Si queréis decir en bereber, por ejemplo, “yo tuve una casa
en un arrabal de Rabat”, ¿ponéis en este orden la frase?¿Cómo
se conjugan en bambara los verbos que llevan al norte,
qué adjetivos le encajan a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿es la palabra adiós un sustantivo?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exilio?¿Hay que
juntar los labios? ¿Duelen? ¿Qué pronombres usáis para el que espera
en la playa, para el que regresa sin nada? Cuando señaláis hacia allá, en dirección
a casa,¿qué adverbio escogéis? ¿Cómo se dice en vuestra, en nuestra lengua
la palabra futuro?
——————————
De Noches de incendio, 2005.