miércoles, 10 de enero de 2007

WILLIAM BLAKE. THE TYGER


THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their Spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
——————————
From Songs of Experience, 1794.

֍            ֍            ֍

EL TIGRE

¡Tigre, tigre, que ardes vivo por los arbolados de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal pudo organizar tu pavorosa simetría?

¿En qué abismos, en qué firmamentos distantes llameaba el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó quién atreverse? El fuego aquel, ¿qué mano se resolvió a cojerlo?

¿Y qué hombro y qué maña pudo retorcer los tendones de tu corazón? Y cuando tu corazón empezó a latir, ¿quién fue la terrible mano, quiénes los pies terribles?

¿Cuál fue el martillo, cuál la cadena? ¿En qué fragua cayó tu cerebro? ¿Cuál fue el yunque? ¿Qué garra tremenda se arriesgó a apresar sus espantos mortales?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y regaron el cielo con sus lágrimas, ¿sonrió Él mirando su obra? ¿El que hizo al Cordero, te hizo a ti?

¡Tigre, tigre, que ardes vivo por los arbolados de la noche, ¿qué mano, qué ojo inmortal se decidió a cuajar tu pavorosa simetría?
——————————
De Cantos de la experiencia, 1794
(Trad. Juan Ramón Jiménez).

No hay comentarios:

Publicar un comentario