domingo, 9 de abril de 2023

CRÓNICA

Sábado, 25 de marzo, 20:00 horas.
El Cantábrico, C/Muelle de Oriente 4, Gijón.

Por chesire


WILLIAM CARLOS WILLIAMS
POEMAS [1]

THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

֍            ֍            ֍

ESTO ES SOLO DECIR

Me he comido
las ciruelas
que estaban en
la hielera,

las cuales
probablemente tú
guardabas para
el desayuno.

Perdóname,
estaban ricas,
tan dulces
y tan heladas.

֍            ֍            ֍

NANTUCKET

Flowers through the window
lavender and yellow

changed by white curtains—
Smell of cleanliness—

Sunshine of late afternoon—
On the glass tray

a glass pitcher, the tumbler
turned down, by which

a key is lying— And the
immaculate white bed.

֍            ֍            ֍

NANTUCKET

Flores en la ventana
lila y amarillo

alteradas por cortinas blancas—
olor a limpieza—

Luz de final de la tarde—
En la bandeja de vidrio

un jarro de vidrio, el vaso
volteado para abajo, junto al cual

hay una llave— y el
blanco lecho inmaculado.

֍            ֍            ֍

EL HOMBRE

It’s a strange courage
you give me ancient star:

Shine alone in the sunrise
toward which you lend no part!

֍            ֍            ֍

EL HOMBRE

Es un valor extraño
el que me das, estrella:

¡Brilla sola en el alba
en que no juegas ningún papel!

֍            ֍            ֍

POEM

As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
eteppend down
into the pit of
the empty
flowerpot

֍            ֍            ֍

POEMA

Mientras el gato
se encaramaba
encima de
la alacena
primero la pata
delantera derecha

cautelosamente
después la de atrás
se metía
en el hueco de
la macetera
vacía

֍            ֍            ֍

THE TERM

A rumpled sheet
of brown paper
about the length

and apparent bulk
of a man was
rolling with the

wind slowly over
and over in
the street as

a car drove down
upon it and
crushed it to

the ground. Unlike
a man it rose
again rolling

with the wind over
and over to be as
it was before.

֍            ֍            ֍

EL TÉRMINO

Una hoja arrugada
de papel de envolver
del tamaño

y aparente volumen
de un hombre iba
rodando con

el viento despacio y
rodando en
las calles cuando

un auto le pasó
por encima y
la aplastó

en el suelo. Al contrario
de un hombre se levantó
otra vez rodando

con el viento y
rodando lo mismo
que antes.
——————————
[1] De Poemas, Madrid, Visor, 1985.
(Trad. José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal)

No hay comentarios:

Publicar un comentario