Sábado, 25 de marzo, 20:00 horas.
El Cantábrico, C/Muelle de Oriente 4, Gijón.
El Cantábrico, C/Muelle de Oriente 4, Gijón.
Por chesire
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
POEMAS [1]
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
֍ ֍ ֍
ESTO ES SOLO DECIR
Me he comido
las ciruelas
que estaban en
la hielera,
las cuales
probablemente tú
guardabas para
el desayuno.
Perdóname,
estaban ricas,
tan dulces
y tan heladas.
֍ ֍ ֍
NANTUCKET
Flowers through the window
lavender and yellow
changed by white curtains—
Smell of cleanliness—
Sunshine of late afternoon—
On the glass tray
a glass pitcher, the tumbler
turned down, by which
a key is lying— And the
immaculate white bed.
֍ ֍ ֍
NANTUCKET
Flores en la ventana
lila y amarillo
alteradas por cortinas blancas—
olor a limpieza—
Luz de final de la tarde—
En la bandeja de vidrio
un jarro de vidrio, el vaso
volteado para abajo, junto al cual
hay una llave— y el
blanco lecho inmaculado.
֍ ֍ ֍
EL HOMBRE
It’s a strange courage
you give me ancient star:
Shine alone in the sunrise
toward which you lend no part!
֍ ֍ ֍
EL HOMBRE
Es un valor extraño
el que me das, estrella:
¡Brilla sola en el alba
en que no juegas ningún papel!
֍ ֍ ֍
POEM
As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot
carefully
then the hind
eteppend down
into the pit of
the empty
flowerpot
֍ ֍ ֍
POEMA
Mientras el gato
se encaramaba
encima de
la alacena
primero la pata
delantera derecha
cautelosamente
después la de atrás
se metía
en el hueco de
la macetera
vacía
֍ ֍ ֍
THE TERM
A rumpled sheet
of brown paper
about the length
and apparent bulk
of a man was
rolling with the
wind slowly over
and over in
the street as
a car drove down
upon it and
crushed it to
the ground. Unlike
a man it rose
again rolling
with the wind over
and over to be as
it was before.
֍ ֍ ֍
EL TÉRMINO
Una hoja arrugada
de papel de envolver
del tamaño
y aparente volumen
de un hombre iba
rodando con
el viento despacio y
rodando en
las calles cuando
un auto le pasó
por encima y
la aplastó
en el suelo. Al contrario
de un hombre se levantó
otra vez rodando
con el viento y
rodando lo mismo
que antes.
——————————
[1]
De
Poemas,
Madrid, Visor, 1985.
(Trad. José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal)
(Trad. José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal)
No hay comentarios:
Publicar un comentario