viernes, 29 de junio de 2007

LEONARD COHEN. I TRIED TO LEAVE


I TRIED TO LEAVE

I tried to leave you, I don't deny
I closed the book on us, at least a hundred times.
I'd wake up every morning by your side.

The years go by, you lose your pride.
The baby's crying, so you do not go outside,
and all your work it's right before your eyes.

Goodnight, my darling, I hope you're satisfied,
the bed is kind of narrow, but my arms are open wide.
And here's a man still working for your smile.
——————————
From New Skin For The Old Ceremony, 1974.

8 comentarios:

  1. No puedo dejar de escuchar y cantar este blues, y las útlimas notas de piano resuenan continuamente por los pasillos de mi mente... solamente aprender a tocar esta canción y poder cantarla, con una copa y tal vez alguien que escuche desde el sofá, justifican comprarse un piano y estudiar varios años de horrible conservatorio. No fue mi caso, pero algún día sabré tocar este blues. Cantarlo me parece más difícil, tal vez lo consiga si mis amigos siguen luchando por mi sonrisa...

    Chesire, te hago de nuevo el ofrecimiento, además esta es corta para traducir... te atreves con el genio de cohen?

    ResponderEliminar
  2. No va a hacer falta que me atreva, ahí va la traducción (más bien versión)que hizo Alberto Manzano para el disco de Enrique Morente y Lagartija Nick "Omega" (al final la canción no fue incluida en el disco):

    YO QUISE DEJARTE

    Yo quise dejarte, ya ves que lo admito
    Cien veces al menos cerré nuestro libro
    Cada mañana me despierto contigo

    Pasan los años y pierdes tu orgullo
    Llora el niño y no sales de estos muros
    Todo tu trabajo está delante tuyo

    Buenas noches, cariño, espero que estés satisfecha
    Aquí están mis brazos si la cama es algo estrecha
    Soy un hombre que sólo trabaja para verte contenta

    ResponderEliminar
  3. No me convence, que le vamos a hacer... pero gracias.

    ResponderEliminar
  4. HE INTENTADO DEJARTE

    He intentado dejarte, no lo niego
    He pasado página al menos cien veces
    Cada mañana he despertado a tu lado.

    Los años pasan, perdiste tu orgullo
    El niño llora, te quedas en casa
    y todo tu mundo está ante tus ojos.

    Buenas noches, cariño, espero que estés satisfecha
    la cama es más bien estrecha pero mis brazos están muy abiertos
    He aquí un hombre todavía pendiente de tu sonrisa.

    ResponderEliminar
  5. He buscado en un libro que tengo (Un acorde secreto. Leonard Cohen: canciones y poemas) y resulta que está traducido por Alberto Manzano, y claro, la traducción es la primera que aquí se expuso.

    Pero la verdad, me quedo con la última de Chesire.


    Por cierto ¿fútbol el viernes?

    ResponderEliminar
  6. no doubt, yo también me quedo con la de chesire, dónde va a parar... muchísimas gracias, chesire, en el fondo eres encantador.
    este viernes yo iré pichi pichi (bueno, sin pasarse, en mí línea que no es que sea una cosa tremenda, todo lo pichi que puedo ir yo, vamos) porque sólo tengo una horuca, entre boda en el ayuntamiento (tengo que leer, heeeelp, ahora hago una entrada) y cenorra en el abba. así q de 8 a 9 más o menos iré a fútbol. sed puntuales!!!!!!!!!!!!!
    besos, gracias C otra vez y ganas de veros, C!!!!!

    ResponderEliminar
  7. Yo también iré. Por cierto María puedes darles una tarjeta mía a los novios.
    Paperman.

    ResponderEliminar
  8. Yo, como Claudio, acuso desgarro. Nos veremos a la hora de chumar.
    PS. Claudio, el delantero argentino, el bueno de Canniglia; no el emperador romano.

    ResponderEliminar