jueves, octubre 05, 2006

WILLIAM CARLOS WILLIAMS. POEM

As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
stepped down
into the pit of
the empty
flowerpot

From Collected poems, 1934.

POEMA

Mientras el gato
se encaramaba
encima de
la alacena
primero la pata
delantera derecha

cautelosamente
después la de atrás
se metía
en el hueco de
la macetera
vacía.

(Trad. José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal)

4 comentarios:

chesire dijo...

Ya sé que, demostrando que sois una pandilla de cenutrios, en su momento no le distéis gol a este poema, pero para mí es uno de los más perfectos que se han escrito. O al menos uno de los más útiles a la hora de mostrar en qué consiste la poesía.

He dicho.

Y no espero que ninguno de esos épicos tremendistas autocomplacientes que abundan en nuestro grupo entienda de qué carajo estoy hablando.

...y no digo más, que luego to' se sabe...

Ignatium Regis dijo...

Así me gusta, activa y pasivamente excluyente. Y total, para un poemita lindamente "naif".

Por cierto, ¿vas a ir a Caléxico?

Otrosí: Rafa, deja de jugar con el poder administrador del nombre del blog (aunque no puedo negar que me ha hecho mucha gracia).

chesire dijo...

Lo de Calexico va a ser que no. Aunque no suelo trabajar los viernes por la noche ese día tengo que pringar. Y mira que me gustaba a mí el concierto... En fin, me consolaré leyendo unos cuantos poemas "naif". Anda que...

chesire dijo...

Por cierto, el nuevo nombre de la página sí que me gusta. ¡Bravo, Rafa!