miércoles, 14 de junio de 2006

ALLEN GINSBERG. MANHATTAN THIRTIES FLASH

Long stone street inanimate, repetitive machine Crash cookie-cutting
dynamo rows of soulless replica Similitudes brooding tank-like in Army
Depots
Exactly the same exactly the same exactly the same with no purpose but
Grimness
& overwhelming force of robot obsession, our slaves are not alive
& we become their sameness as they surround us – the long stone streets
inanimate,
crows of executive secretaries alighting from subway 8:30 A.M.
bloodflow in cells thru elevator arteries & stairway glands to typewriter
consciousness
Con Ed skyscraper clock-head gleaming gold-lit at sun dusk.

From The Fall of America, 1972.

FLASH DE LOS AÑOS TREINTA EN MANHATTAN

Largas calles de piedra inanimadas, repetitivo Choque de máquinas cortando galletas
filas de dinamos de réplicas sin alma Similitudes reconcomiéndose como tanques en Almacenes del Ejército
Exactamente iguales, exactamente iguales, exactamente iguales, sin más propósito que ser sombrías
y aplastante fuerza la de la obsesión de los robots, nuestros esclavos no están vivos
y nos convertimos en su imagen y semejanza mientras nos rodean - las largas calles de piedra inanimadas,
multitudes de secretarios ejecutivos saliendo del metro 8:30 AM
Flujo sanguíneo en células a través de las arterias ascensor y las glándulas de las escaleras hacia una consciencia de máquina de escribir.
La cabeza de reloj del rascacielos Con Ed brilla iluminada por el sol de la tarde.

De La Caída de América, 1972.
(Trad. Antonio Resines)

2 comentarios:

Artemio Rulán dijo...

¿traducción de Antonio Resines? Para que veas...Aún no he tenido tiempo de leerme con calma la traducción que habías hecho del anterior poema que colgaste del Ginsberg, pero pedazo curro...enhorabuena!

Anónimo dijo...

I like it! Good job. Go on.
»