FOR WHOM THE BELL TOLLS
No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thine own Or of thine friend's were. Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee.
——————————
From
Devotions upon emergent occasions, Meditation nº 17,
1624.
֍ ֍ ֍
POR QUIÉN DOBLAN LA CAMPANAS
Nadie es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo del continente, una parte de la tierra; si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia; la muerte de cualquier hombre me disminuye, porque estoy ligado a la humanidad; y por consiguiente, nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas; doblan por ti.
——————————
De
Devociones en Ocasiones Emergentes, Meditación nº 17,
1624.
(Trad. Lola de Aguado)
(Trad. Lola de Aguado)
No hay comentarios:
Publicar un comentario