lunes, 23 de enero de 2006

JOHN DONNE. FOR WHOM THE BELL TOLLS


FOR WHOM THE BELL TOLLS

No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manor of thine own Or of thine friend's were. Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee.
——————————
From Devotions upon emergent occasions, Meditation nº 17, 1624.

֍            ֍            ֍

POR QUIÉN DOBLAN LA CAMPANAS

Nadie es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo del continente, una parte de la tierra; si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia; la muerte de cualquier hombre me disminuye, porque estoy ligado a la humanidad; y por consiguiente, nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas; doblan por ti.
——————————
De Devociones en Ocasiones Emergentes, Meditación nº 17, 1624.
(Trad. Lola de Aguado)

No hay comentarios:

Publicar un comentario