lunes, 25 de junio de 2007

ALLEN GINSBERG. IN BACK OF THE REAL


IN BACK OF THE REAL

Railroad yard in San Jose
I wandered desolate
in front of a tank factory
and sat on a bench
near the switchman's Zack.

A flower lay on the hay on
the asphalt highway
—the dread hay flower
I thought— It had a
brittle black stem and
corolla of yellowish dirty
spikes like Jesus' inchlong
crown, and a soiled
dry center cotton tuft
like a used shaving brush
that's been lying under
the garage for a year.

Yellow, yellow flower, and
flower of industry,
tough spikey ugly flower,
flower nonetheless,
with the form of the great yellow
Rose in your brain!
This is the flower of the World.

San José, 1954.
——————————
From Howl, And Other Poems, 1956.

֍            ֍            ֍

EN EL REVERSO DE LO REAL

Cercado de ferrocarriles en San José
yo vagaba desolado
frente a una fábrica de tanques
y me senté en un banco
cerca del chamizo del guardagujas.

Una flor yacía sobre el heno en
la autopista de asfalto
—la temible flor de heno
pensé— tenía un
frágil tallo negro y
una corola de amarillentas espículas
sucias como la corona de una pulgada
de Jesús, y una manchada
y seca borla central de algodón
como una brocha de afeitar usada
que hubiera estado rodando por
el garaje durante un año.

Amarilla, flor amarilla, y
flor de la industria,
¡aun siendo una espinosa y fea flor,
flor sigues siendo,
con la forma de la grande y amarilla
Rosa de tu cerebro!
Esta es la flor del Mundo.

San José, 1954.
——————————
De Aullido y otros poemas, 1956.
(Trad. Katy Gallego)

1 comentario:

  1. Declina la rosa
    bajo la lluvia impertinente que inunda el verano.
    Ya no son pétalos sus pétalos mojados
    ni espinas las espinas de su tallo quebrado.
    Otra rosa nos dirá en otro verano
    que es posible la rosa y el verano.

    ResponderEliminar